杨宛 Yang Wan (? – 1644)

   
   
   
   

看美人放纸鸢五首

Betrachtung einer schönen Frau, die einen Papierdrachen fliegt, fünf Gedichte

   
其一 1.
共看玉腕把轻丝, Gemeinsam sehen wir eine Jade-Hand, die einen zarten Seidenfaden hält
风力蹉跎莫厌迟。 Vertrödelt der Wind seine Kraft, grolle ihm seine Verspätung nicht
顷刻天涯遥望处, Denn wenn der Blick sogleich zum weiten Horizont hin schweift
穿云拂树是佳期。 Bedeuten vorbeiziehende Wolken und sanft wiegende Bäume eine günstige Zeit
其二 2.
时来便逐浮云去, Wenn die Stunde kommt, jagt er hinter schwebenden Wolken her
一意飘扬万种空。 Eigensinnig flattert er durch tausende von Himmeln
自是多情轻薄态, Von sich aus voller Leidenschaft ist er doch liederlich
佳人枉自怨东风。 Die schöne Frau beschuldigt vergeblich den Ostwind
其三 3.
羡伊万里度晴虚, Ich beneide ihn, wie er zehntausend Li den Himmel überquert
自叹身轻独不如。 Beseufze, dass mein Körper nicht so leicht ist wie er
若到天涯逢荡子, Wenn er am Ende der Welt einen Wanderer trifft
可能为报数行书。 Könnte er ihm ein paar Zeilen von mir bringen
其四 4.
愁心欲放放无由, Mein sorgendes Herz möchte sich lösen, doch lösen kann es sich nicht
断却牵丝不断愁。 Ein gehaltener Faden kann reißen, Sorgen vermögen es nicht
若使纸鸢愁样重, Wenn der Papierdrache schwer wie mein Kummer wäre
也应难上最高头。 Könnte er kaum hinauf in höchste Höhen steigen
其五 5.
薄情如纸竹为心, Seine Liebe ist dünn wie Papier, sein Herz ist aus Bambus
辜负丝丝用意深。 Enttäuschend sein Kleinmut, seine Absicht schwer zu verstehen
一自飞扬留不住, Fliegt er erst hoch, ist er nicht mehr zu halten
天涯消息向谁寻。 Vom Ende der Welt kommen keine Nachrichten mehr